Friss a Szigetről

Nincs megjeleníthető elem

Videók a Szigetről

Nincs megjeleníthető elem

Uj "kabirbedi" Péter programajánlója

Nincs megjeleníthető elem

Program

Helyszín és időpont szerint



Keresés a fellépők között


A Csáp Géza az Index könyv-, zene- és ilyesmi blogja.

A Csáp Géza az Index könyv-,
zene- és ilyesmi blogja.

Kulcsszavak

afrika (5) ajánló (67) barcs (5) beleolvastunk (26) beszámoló (63) brit (28) demotop10 (11) demóverseny (41) esemény (28) fesztivál (15) fotó (5) francia (6) hiphop (4) hír (10) hülyeség (8) interjú (11) irodalom (39) ismeretterjesztő (5) japán (5) karácsony (8) képregény (8) koncert (80) könyv (154) könyvhét (4) könyvtop (6) krimi (4) lemez (5) link (12) magyar (88) metál (28) német (7) net (12) novella (7) orosz (5) pop (15) punk (8) rádió (4) regény (28) reggae (6) rock (40) sci-fi (10) ska (12) sziget (114) szigetvideó (9) tökéletes (9) történelem (24) újrakiadás (4) usa (51) üzlet (7) válogatás (10) vers (6) videó (15) zene (276)

Friss comment:com

Nincs megjeleníthető elem

Friss topikok

54000 Ft/karakter

2006.08.18. 15:00 TonyCaviar

A műfordító magányos állat, dúsan könyvespolcozott ketrecében hónapszámra veri a klaviatúrát, néha az ablakban elszív egy cigit és arra gondol, mihez kezd majd azzal a több százezer forinttal, amit az elkészített fordításért kapni fog. Tengerpart? Új cipő? Egyetlen drága vacsora?

Ma a legtöbb magyar műfordító elhivatottságból fordít, és mellette vállal valami mást is, hogy pénzt keressen. Nincs min csodálkozni, ha tisztában vagyunk vele, hogy a fordító már elégedett lehet, ha ívenként 30 000 Ft munkadíjat kap, ami karakterenként 0,75 Ft. Egy átlagos regény tíz ív, ezt pár hónapig tart lefordítani, és lehet érte kapni 300 000 Ft-ot.

Persze van, aki úgy fordít, hogy közben dollárjelek peregnek a pupilláján, van, aki kis karakterszámláló szoftvert íratott informatikus haverjával, ami azonnal átváltja a karakterszámot a beállított árfolyam szerint a fizetésre, így konkrétan forintba pörög, hogy mennyit keres, akár egy fordított gázórán.

Matsuoka Yuko is ez a típus lehet. Az eredetileg szinkrontolmácsként dolgozó hölgy fordította japánra a Harry Potter könyveket. Ez önmagában is jó munka, de valószínűleg Yuko a világ legjobban fizetett fordítója, ha hihetünk a japán adóhivatalnak, amely azzal vádolja a fordítót, hogy az elmúlt években keresett vagyonából 3,5 milliárd jent – 6,5 milliárd forintot - elhallgatott a hivatal elől. Ha azt vesszük, hogy egy átlagos Harry Potter könyv mondjuk 30 ív, azaz 120 000 karakter, akkor a Start menün található kis számológép segítségével hip-hop kiszámolhatjuk, hogy Yuko karakterenként 54 ezer forintos fordítói honoráriumban részesült. Ezen az árfekvésen a fenti cikkecskéért 85 374 000 Ft-ot kaptam volna. Mondjuk velem ellentétben Yukónak van egy mocskos kis titka: ő a japán Harry Pottert megjelentető könyvkiadó igazgatója, így önmagával kötött szerződést, és amikor az igazgatóhelyettese nem nézett oda, gyorsan ráfirkantott még egy pár nullát a díjazást megnevező összeg mögé. A világ fordítói nevében gratulálunk a találékony rózsaszín süveges fordítónak, azt javaslom, válasszuk meg egy nemzetközi testület elnökének.

 

10 komment

Címkék: fordítás üzlet könyv

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

pocak 2006.08.21. 21:23:21

30 000? A kisebb kiadóknak dolgozó fordító arról csak álmodhat. A fele sokszor. Bár tény, hogy még az is rohadt kevés. Ugyanannak a könyvnek a szerb fordítója eccer többet kapott, mint én. Többek között ezt sem fizetik meg.

Dzsefi 2006.08.22. 15:14:26

ezek szerint a fordítás nem 1ft/karakter körül van?

b0risz · http://zahar.blog.hu 2006.08.23. 09:59:56

nem lehet, hogy japánban jár jogdíj a fordítás után?
nem tom, csak tippelek...

TonyCaviar 2006.08.23. 19:44:03

Elméletileg Magyarországon is jár jogdíj a fordítás után, nekem egyszer felolvastak egy részletet a rádióban egy fordításomból, és év végén küldött egy levelet a szerzői jogvédő, hogy általános kisugárzási díj címén szeretnének fizetni egy bizonyos összeget. Elfogadtam. És itthon is vannak olyan fordÍtási szerződések, hogy a fordító százalékot kap a példányszám után, de nálunk ez inkább egyfajta látszat-kárpótlás a szerény bérért cserébe. Ha azonban a fordító egyben a kiadó is, valóban akkora százalékot ír oda, amekkorát nem szégyenl.

Sz.Cs. · http://garat.freeblog.hu/ 2006.08.24. 09:38:12

Nem vagyok otthon ezekben a kifejezésekben: mennyi is az a 10 ív? Karakterben, szóközökkel.

TonyCaviar 2006.08.24. 12:47:38

40 000 karakter, szóközökkel együtt: az 1 ív.
10 ív: 400 000 karakter.

Sz.Cs. · http://garat.freeblog.hu/ 2006.08.24. 14:21:33

Köszi! Akkor az kábé egy Sátántangó méretű regény. Ezért 300 ezret kapni tényleg nagyon kevés. De úgy tudom, hogy Magyarországon a szerző sem kap ennél többet. Legfennebb, ha Péternek hívják.

Bélabá69 2012.12.05. 10:58:55

Jól hangzik, de akad egy kis szépséghiba, a szóban forgó, átlag 30-íves HP regény ugyanis nem 120 000 karakter, hanem 1 200 000 karakter - ezen kívül biztos vagyok benne, hogy, mint kiadó, a bevétele a jogdíjakat és egyéb forgalmazási díjakat-profitokat is tartalmazza (a szerződése valószínüleg minden HP termék japán forgalmazására vonatkozott, poszter, póló, vetkőzős Hermione tollak stb.), ezekből csalt le jócskán. Azért szó sincs róla, inkább lennék japánban szakfordító ;)

Bélabá69 2012.12.05. 11:04:06

(Nem is beszélve arról, hogy az összes regényről van szó, nemcsak egy darabról...)

Bélabá69 2012.12.05. 11:04:43

(Ja, hogy ez egy 2006-os téma ?! :D)
süti beállítások módosítása