Friss a Szigetről

Nincs megjeleníthető elem

Videók a Szigetről

Nincs megjeleníthető elem

Uj "kabirbedi" Péter programajánlója

Nincs megjeleníthető elem

Program

Helyszín és időpont szerint



Keresés a fellépők között


A Csáp Géza az Index könyv-, zene- és ilyesmi blogja.

A Csáp Géza az Index könyv-,
zene- és ilyesmi blogja.

Kulcsszavak

afrika (5) ajánló (67) barcs (5) beleolvastunk (26) beszámoló (63) brit (28) demotop10 (11) demóverseny (41) esemény (28) fesztivál (15) fotó (5) francia (6) hiphop (4) hír (10) hülyeség (8) interjú (11) irodalom (39) ismeretterjesztő (5) japán (5) karácsony (8) képregény (8) koncert (80) könyv (154) könyvhét (4) könyvtop (6) krimi (4) lemez (5) link (12) magyar (88) metál (28) német (7) net (12) novella (7) orosz (5) pop (15) punk (8) rádió (4) regény (28) reggae (6) rock (40) sci-fi (10) ska (12) sziget (114) szigetvideó (9) tökéletes (9) történelem (24) újrakiadás (4) usa (51) üzlet (7) válogatás (10) vers (6) videó (15) zene (276)

Friss comment:com

Nincs megjeleníthető elem

Friss topikok

Idegesítő unatkozás a történelem színpadán

2006.11.29. 11:09 TonyCaviar

Magyarországon szépen izmosodik a japáni mánia, amire Csáp Géza is vevő volt, hajlandóak voltunk mindenféle gésás, szamurájos közhelyeket is elnézni, mert valahogy folyvást úgy éreztük, hogy valami titok felé haladunk, egy nagy romantikus fogalmi káosz mélyére, és biztosak voltunk benne, hogy nem James Clavell Shógunja a japán kultúra esszenciája. Az Ulpius Ház és más kiadók cinkosul tereltek minket egyre beljebb és beljebb, és most úgy néz ki, megtaláltuk az origót. A Muszasi című regény ugyanarról a kardforgató róninról szól, mint az Usagi Yojimbo, a szamuráj nyúl története. Az előszóból az derül ki, hogy egyrészt Muszasi egy személyben a szamuráj-étosz megtestesítője, és hogy Eidzsi pentalógiája a szamurájos kalandregények őstípusa. Oké, tehát fontos mű, mégis úgy szar, ahogy van.

Mijamoto Muszasi a valóságban is létezett, a feudális Japán legnagyobb kardhőse, ráadásul leghíresebb párbajait fakarddal vívta, számtalan harcost kinyírt, a szamurájok párbaja nem finomkodó lovagi torna volt. Sőt egész harcművészeti iskolákat törölt le a történelem színpadáról, kb. úgy, ahogy azt a nindzsa-filmek ma is mutatják: a dárdával körbe-körbe forgás huszasával dönti le a gyáva férgeket, a tetőn szaladva elég megpöccinteni őket és leszánkáznak, aztán a nyakukba lehet ugrani és így tovább.
Josikava Eidzsi pedig a legnagyobb japán történelmiregény-író, aki főleg bődületesen hosszú, régi japán népmondákat mesélt el újra röviden és érthetően. A Muszasi életét bemutató öt kötetet a harmincas években írta, és a kondérból kidagadó japán nacionalizmus e rotyogó éveiben hatalmas közönségsikert aratott.

Magabiztosan vágtam bele tehát a könyvbe. Úgy éreztem, közel járok a japáni mánia megfejtéséhez, de már a második oldalon halál ideges lettem, mert a szöveg annyira rossz, hogy kifejezetten megerőltető olvasni. A nyomdahibák eltörpülnek amellett, hogy a fordító – Ecsedy Csaba - nem tud magyarul írni, és a kínosan értelmetlen mondatok váltakoznak a nevetséges félrefordításokkal. A szerkesztő alkalmazásától a kiadó ezúttal eltekintett; a végeredmény megbocsájthatatlan.

Közben rájöttem, hogy a Muszasinak nem ez az első magyar kiadása – az egész sorozatot árulják a Vaterán – lehet, hogy ez egy régi fordítás, nem mintha ez bármit javítana a helyzeten. De igazságtalan volna a könyv kudarcát teljes egészében a fordító nyakába varrni, mert valószínűleg az alapanyag sem volt túl jó. Lehet, hogy ez a gügyögő, matató, aranyoskodó, ifjúsági regény stílus a japán nyelv kiismerhetetlen szépségeinél fogva titokzatosan zengő szózattá nemesül, de az biztos, hogy ez már az angol fordításba sem jött át. A kaland ritkás, az érzelmi szál bugyuta, a karakterek légből kapottak, a moralizálás elviselhetetlenül didaktikus. A nyuszis változat sokkal jobb volt.

Josikava Eidzsi: Muszasi - A szamuráj útja
Fordította: Ecsedy Csaba
Ulpius-Ház, Budapest, 2006
2580 Ft

5 komment

Címkék: könyv regény beleolvastunk japán

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Cyrano 2006.11.30. 10:28:01

Ha már a fordításnál tartunk...Megérem én még, hogy a Babót valaki rendesen lefordítja?

Pedro Paramo 2006.12.02. 18:08:38

OFF

Pont A babó rossz példa. Nemrég jelent meg a kritikai kiadás, mely a Szobotka fordítás alapján készült, de hozzáigazították A Gyűrűk Ura terminológiájához. (A babóbol hobbit lett, a tünddérből tünde, stb.)
fantasya.hu/index.php?modul=cikk&mod=mutat&id=841&kezdes=0

Az Európa pedig egy teljesen új fordítást adott ki. Még nem olvastam, nem tudom milyen.
www.fantasya.hu/index.php?modul=cikk&mod=mutat&id=936&kezdes=0

Nekem egyébként a neveket leszámítva semmi bajom nem volt az eredeti fordítással.

Lady Morgana 2007.08.18. 18:22:58

Hm, a Muszasi-könyvek nekünk is megvannak, olvastam is őket pár éve, de nekem sem jött be túlzottan. Túl sokat nyűglődnek, főleg az, hogy öt könyvön át, egészen a legvégéig folyton elkerülik egymást a csajjal (Ocú, vagy mi a neve), már a falat kapartam, hogy jöjjetek már össze, ti lúzerek! Viszont van belőle film is (vagy több film?), mindenesetre több feldolgozás, azért a Toshiro Mifunés verzióra beruháznék.

Bogoj · http://bogoj.blog.hu/ 2007.10.18. 13:32:55

nekem is megvan, eddig kb háromszor olvastam, és bár már a második ilyen alkalommal már előre tudtam, mikor mi fog történni, cseppet sem unatkoztam rajta.
lehet, hogy nem a világ legjobb könyve, de nekem az egyik kedvencem.
tény, hogy a történet lassan hömpölyög, az író részletesen bemutatja az akkori kort, embereket, de legalább jobban meg lehet érteni, hogy ki mit miért csinál...

Niten 2007.11.28. 14:16:25

A kritikus éppen csak a lényeget véti el, ezért nem is magyarázom meg neki, hogy mi az, mert úgysem értené...

A kritika a kritikust minősíti.

Taia
süti beállítások módosítása